七波辉官网 关闭
您的位置:首页 > 教育 > 其他

如何更好的区分英文左右单词

发布时间:2017-01-11  来源:  作者:七波辉青少年之家  评论
  用英语谈起「打折」时,一般人都会记得把折扣率反过来,例如「7折」就会变成「30% off」。虽然中、英文看这件事的角度刚好相反,一般英语学习者不会觉得太难或很奇怪,反而会感到有趣,也可能会觉得,自己满厉害,能快速又正确地转换过来。其实,除了「折扣」的表达方式不同之外,中、英文「唱反调」的例子还不少!
  一句经典名言,看出中西文化基本差异
  一个古老又常用的例子就是孔子所说的:「己所不欲,勿施于人。」世界很多文化与宗教也都有类似的观念与说法,做为其道德系统的基石。英文的版本叫做"The Golden Rule",来自圣经新约(马太福音Matthew 7:12和路加福音Luke 6:31),跟孔子所说的核心意义差不多,但用的是肯定语气而不是否定语气。英文是这样说的:"Do unto others as you would have them do unto you."。
  中英文肯定和否定的差别,显示出中西文化基本的不同,例如,一个比较积极、另一个比较消极吗?值得深思。无论如何,这句属于西方的文化常识"cultural literacy",值得完整地背熟,可以在「YouGlish」搜寻母语人士如何念,也有几场讨论此话题的「TED Talks」,不妨听听看。
  复合方向,像「东北」、「西南」,中文把「东西」放在第一位,英文的顺序也刚好相反,把「南北」放前面,例如:northeast、southwest等。
  切换语言要注意「左右」、「进出」类型的词语
  「左右」就比较特别,因为有「左右」概念的文化,常会优先右边。(澳洲原住民就只用「东南西北」,没有「左右」)英语里,"left"的原意是「弱、闲」,因为大约只有4分之1的人是左撇子,所以多数人左手相对笨弱,英文的片语里,"right"通常会先出现,例如:"right and left"的意思是「到处都有」,顺序如果倒过来为"left and right",意思就变成比较负面的「以快速、失控的方式」,例如"People challenged the decision left and right."。
  中文里,「左」也有很多负面的意思,包括「不便、不宜、不当、不正、斜、偏、差错、卑、幽隐僻远、疏远、外、降职、不帮助、欺骗、违戾、邪恶」。英文优先「右」字,正符合我们所预期的,可是中文的「左右」倒有点意外,为什麽「左」在前,「右」在後呢?
  其实古时候,「左」有「尊位」的意思,所以尽管「左」有这麽多负面的意思,「左」在先还是有其历史文化背景的。
  常听学生说,"I've already handed the paper out.",让老师一下子转不过来,不知道学生想说什麽。中文「交出去」是以学生的立场想的,等于说,报告已经「离去」学生的手里。英文刚好相反,"I've already handed in the paper.",采取教师的角度,等于说,报告已经交「进」给老师的报告纸堆里。反过来,"to hand out"是「(把讲义、考卷)发出去」的意思。
  中英文还能互补,两边都懂说话更清楚
  语音学领域里,也会遇到中英文对同一件事情,焦点放在不同面向。在描述各个语音如何发音时,中文会指定要用舌头(主动的发音器官)的哪一个部位来念,英文则用被舌头碰触到的发音器官名称,例如英文"velar consonant"(velar是「软齶」soft palate、velum的形容词)=中文「舌後子音」,实际上是「舌後」会碰触到「软齶」。
  所以中、英文各自只会透露"half of the story",真相的一半,两个合起来才较完整。
  有些琐碎的小东西,刚好也相反,例如,中文有「软糖」一词,不太有「硬糖」的说法,英语却刚好相反,只有hard candy,不太有soft candy 的说法!通常没有加修饰语的版本是「预设」、最常见的一种,所以光说「糖」(而不说「软糖」),中文第一个想到的应该是较硬的那种糖,英文就刚好相反!
  比较正面、容易发音的,中英文都尽量放前面
  中、英文都有很多搭配两个或相反或相关的字构成的固定片语,英文叫做"irreversible binomials"、"nonreversible word pairs"、"Siamese twins"(连体婴)或"freezes",Wikipedia上列有不少例子。很多这类片语里的字,不管中文或英文,顺序都会遵照一样的原则,譬如说,把较正面的,较凸显的放在前面,把较负面的、较小的、较次要的字放在第二位。
  除了语意的考量外,英文也比较偏向音节数多的字放後面,中文的双音词则好像会尽量避免将一声字放後面。英文较常说good and bad,比较少讲bad and good,中文也一样,平常用「好坏」,不太用「坏好」。
  以下再举一些中、英文内部顺序一样的例子:
  不过,顺序相反的例子也有:
  (本文章及图片来源于网络,仅供个人研究、交流使用,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系。)
  99%读者还点击阅读:美国留学生个人简历常见的问题
  • 喜欢0
  • 流汗0
  • 愤怒0
  收藏  评论
用户名 密码
所有评论仅代表网友意见,青少年之家保持中立。