仓央嘉措最美情诗,99%是假的

七波辉官网 关闭
您的位置:首页 > 资讯 > 国学

仓央嘉措最美情诗,99%是假的

发布时间:2017-09-19  来源:  作者:七波辉青少年之家  评论
  如今伪鸡汤无处不在,就连「最接近神的诗人仓央嘉措」也成了造假的重灾区。
  仓央嘉措流传最广的那些诗句,竟然有90%以上都是假的!
  今天就来戳破小清新们的少女梦,八一八那些挂名「仓央嘉措」的假诗!
  ▽
  所以,此诗只有头两句是仓央嘉措的真作,其他都是后人续的!
  却被当作仓央嘉措本人的作品,在网上传来传去,岂不谬哉!
  ▽
  ▽
  这首诗不知道是谁写的,逻辑不通,违背情理,竟然也被看作是仓央嘉措的手笔。
  ▽
  活佛不会说,假如有来世。
  因为根据藏传佛教教义,他本人就是转生的来世什么的,还用得着假设吗?
  一定会有的啊!
  除了伪作之外,仓央嘉措的作品还存在大量误译现象,始作俑者就是近代翻译家曾缄。
  曾缄生于晚清书香世家,民国初年考入北大中文系,师从大才子黄侃,这么牛的资历,为啥还会误译?
  因为这位翻译家不懂藏语!
  也就是说,仓央嘉措的原作他根本看不懂,那他怎么翻呢?改别人的!
  他把藏学家、语言学家于道泉翻译的版本,拿来润色了一遍。
  不过我们不能说曾缄抄袭,因为那时还没有《版权法》。
  翻译和创作的界限很模糊,连着名翻译家林纾的很多作品,也是直接润色改写前人的。
  那么仓央嘉措的诗,在两位翻译家笔下分别是啥画风呢?
  ▽
  这首着名的诗就出自曾缄的手笔,其实仓央嘉措的原版是用藏语写成的。
  知道你看不懂,没关系,直接看于道泉的翻译就行了。
  若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了,若要往空寂的山岭间去云游 ,就把彼女的心愿违背了。
  所以,原文只不过是说,小姐姐的心意和佛法违背,怎么办啊怎么办!
  并没有说需要一个什么双全法啊。
  说不定经过一番思索,仓央嘉措觉得,小姐姐有那么多而活佛只有一个,还是当活佛好呢。
  ▽
  这首诗也很着名,然而也很别扭!不觉得一位活佛这么说话太轻佻自恋么?
  是的,这首诗也翻错啦!
  它的藏语原文如下
  在苏朗甲措与周良沛的合作翻译中这首诗的汉语版本是:
  黄昏出去寻找情人
  天明归来,大雪纷纷地落
  住在布达拉宫的啊
  是仓央嘉措
  这才是比较准确的译法,不然为啥出去找了一趟情人就变成最美情郎了?
  是顺道整了个容么?
  ▽
  又是闲云又野鹤,意境hin悠远啊,实际上仓央嘉措只有一首诗提到野鹤:
  白色的野鹤啊
  请将飞的本领借我一用
  我不到远处去耽搁
  到理塘去一遭就回来
  当时的藏民认为这首诗,是活佛在预言自己的转生地,即有白鹤飞过的理塘。
  如果「我步入你」,可以理解为转世投胎,那这个译本倒也可以说没怎么翻错。
  ▽
  参考译文是:
  在极短的今生之中
  邀得了这些宠幸
  在来生童年的时候
  看是否能再相逢
  世上哪有那么多深情啊,其实活佛只不过是淡淡地说:嗯,咱俩下辈子再说吧!
  仓央嘉措是一个神话,许多人合力一起缔造了这个神话,其目的,不过是为了满足少女们对男性的想象,然而永远痴情脸、永远为爱而憔悴的男子,在人世间是不存在的啊!
  (本文章及图片来源于网络,仅供个人研究、交流使用,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系。)
  推荐阅读:古代这些大文豪,原来都是花痴
  • 喜欢1
  • 流汗11
  • 愤怒2
  收藏  评论
用户名 密码
所有评论仅代表网友意见,青少年之家保持中立。